Se siete interessati soltanto a guardare la produzione con sottotitoli, potete saltare alla fine dell’articolo e seguire le istruzioni.
Il contesto
Eccoci di nuovo, con un altro tentativo di creare sottotitoli per una produzione d’opera di Haydn, soltanto un mese e mezzo dopo quella del “L’infedeltà Delusa”. E credo d’aver già selezionato la prossima opera per il mio progetto, Opera Subtitles, un archivio ‘vivo’ di sottotitoli per le opere legalmente disponibili online. Ritorniamo, però, alla produzione di “La Canterina” di Joseph Haydn sotto la stessa guida di Marie e Sigiswald Kuijken. Questa è un’altra opera buffa, o opera comica, fatta nello stesso stile di “L’infedeltà Delusa” e “Così fan tutti” di Mozart. Ma la spensieratezza e la leggerezza sono tali da spingermi a etichettarla come pressoché un’opera rococò. E mi è piaciuto così.
Questa opera è spesso descritta come “un intermezzo in musica” perché va nel mezzo di un’opera più lunga e seria. Questo tipo d’opera buffa deve essere per forza più vivace e più corta per alleggerire il peso dell’altro e non stancare gli spettatori. E credo che questo aspetto la rende più gestibile per spettatori meno inclini alla pazienza che le opere a volte richiedono. Ho sperimentato questa ipotesi, mostrandola alla mia ragazza il giorno di capodanno. Come avevo previsto, le è piaciuto assai, in parte a causa dell’ottima prestazione di Sahy Ratianarinaivo, che ha dimostrato un’espressività e una fisicità impressionante nel suo ruolo di Don Pelagio. (Poiché la produzione dura solamente un’ora, abbiamo guardato un film dopo). Spero caldamente che Marie e Sigiswald Kuijken faranno un’altra produzione simile nel prossimo futuro.
Per il resto dell’articolo, descriverò il mio processo di scrittura dei sottotitoli per questa produzione e tutti i trucchi che ho impiegato per velocizzare il lavoro. Sono felice di comunicare che la mia efficienza nel scrivere sottotitoli è migliorata ulteriormente quando ho cambiato un po’ il mio approccio, come vedrete presto.
Sottotitoli automatici da Whisper
“La Canterina” e “L’infedeltà Delusa” includono una breve introduzione fatta da Marie Kuijken per orientare lo spettatore per capire meglio le scelte artistiche della produzione. Infatti, questa produzione è speciale appositamente perché emula fedelmente la cultura performativa dell’epoca classica. Ciò significa un’enfasi sulla gestualità del XVIII secolo che non ho notato in altre produzioni.
Ma purtroppo il mio francese non è abbastanza avanzato per creare sottotitoli di questa introduzione senza aiuto. La scorsa volta, ho usato uno strumento chiamato “Language Reactor” per estrarre automaticamente sottotitoli in francese gratuitamente. Questa estensione, di solito usata come uno strumento di apprendimento per le lingue, funziona nello browser Chrome su qualsiasi video di YouTube o Netflix per generare sottotitoli multilingue. Tuttavia, non fornisce sottotitoli nel formato del .srt., che è quello richiesto, e ha la tendenza a commettere frequenti errori che necessitano ritocchi. Ho provato a utilizzarlo di nuovo per trascrivere l’introduzione di Marie Kuijken, ma l’estensione non ha funzionato per questo video in particolare. (Funziona bene su altri video che ho provato).
Nella mia ricerca di un’alternativa, ho scoperto che OpenAI offre un servizio a pagamento basato sull’intelligenza artificiale per produrre trascrizioni e traduzioni, chiamato Whisper. Credo che non funzioni direttamente sul video, ma sono riuscito a estrarre l’audio dal video e scrivere un breve programma per generare i sottotitoli.
Generare circa quattordici minuti di sottotitoli mi è costato 8 centesimi e devo ammettere che il risultato è stato quasi perfetto. A differenza del Language Reactor, gli unici errori riscontrati riguardavano i nomi e cognomi stranieri presenti nella introduzione. Dopo aver corretto i sottotitoli, ho usato ancora una volta chatGPT per tradurre l’intera introduzione in italiano in circa venti minuti.
Poi ho impiegato lo stesso approccio per la versione in inglese, ma la traduzione in inglese non era altrettanto accurata. Mi chiedo se la ragione risiede nel fatto che francese e italiano si assomigliano più che francese e inglese… Comunque, ha svolto un lavoro fenomenale che mi ha permesso di ridurre un lavoro di mezza giornata in soltanto un’ora.
Scrivendo sottotitoli in italiano e traducendoli in inglese con chatGPT
Ho impiegato il programma Aegisub per scrivere i sottotitoli dell’opera, esattamente come per “L’infedeltà Delusa”, dedicando tre ore al giorno per due giorni durante la vacanza. Poi ho usato chatGPT per tradurre automaticamente i sottotitoli in inglese dall’italiano. Come la scorsa volta, c’erano un sacco di righe che dovevo rivisitare prima di essere più o meno soddisfatto del risultato. Molte righe non suonavano bene o erano semplicemente tradotte male. Questo compito mi ha preso sei ore di lavoro in totale durante due giorni, ma senza chatGPT credo che avrei impiegato una settimana lavorando 8 ore al giorno. Veramente questa tecnologia mi dà superpoteri.
Ma questa volta ho consciamente deciso di non fare una traduzione in francese. La mia esperienza con la traduzione in francese di “L’Infedeltà Delusa” mi ha insegnato che non ho ancora la capacità di valutare obiettivamente la qualità della traduzione fatta da chatGPT. L’imbarazzo di realizzare una cattiva traduzione di un’opera così preziosa è troppo grande. “Dunque, questa volta proverò a trovare su Reddit un volontario appassionato d’opera per completare il file .srt in francese. Per questo progetto, ho già utilizzato Reddit per chiedere consiglio su un tratto di dialogo difficile a tradurre.
In aggiunta, dopo aver completato tutta la traduzione, ho trovato una traduzione del libretto in inglese scoprendo che la mia traduzione era migliore. Che bella sorpresa!
Conclusione
Ancora una volta, non voglio lasciarvi con l’impressione che il lavoro che ho iniziato sia finito. Spero di ricevere suggerimenti e correzioni della comunità. Purtroppo, non credo che il mio ultimo progetto di scrivere sottotitoli per “L’infedeltà Delusa” abbia ricevuto molta attenzione. Ma continuerò comunque il mio progetto di scrivere sottotitoli per le opere trovate online. Perché l’arte non ha prezzo, e se posso aiutare anche una singola persona a scoprire questi gioielli, ne sarà valsa tutta la pena. Grazie!
Istruzioni per guardarlo (1):
- Scaricate “La Canterina” qui (Avvertimento – non repubbliccate il contenuto online. Vedete le menzioni legali qui)
- Scaricate i sottotitoli qui (Eng, It). Salvate il file con l’estensione (.srt).
- Utilizzate il vostro programma preferito (VLC, Windows Media Player) per guardare l’opera. La maggior parte di essi ha supporto per i sottotitoli.
Istruzioni per guardarlo (2):
- Scaricate i sottotitoli qui (Eng, It). Salvate il file con l’estensione (.srt).
- Utilizzate l’estensione di Chrome chiamata Substital per guardare “La Canterina” direttamente su YouTube.
Istruzioni per mandarmi correzioni o suggerimenti (Scegli uno).
- Avviate un ‘Issue’. Un Issue può semplicemente contenere suggerimenti ed è più adatto per chi non è esperto d’informatica.
- Avviate un ‘Pull Request’ (PR). Un ‘PR’ richiede più conoscenze avanzate di GitHub.